Editor's Note

What do we need from each other? What do we gain if we give? At the dawn of a new age of tariffs, the dominant mode of exchange has become a kind of brute transactionalism—before one hands over anything, one must demand something of equal value in return. But what if simply giving is the better way to flourish—the way to a richer commons? It is in this spirit that we proudly unveil “The Gift.” Gathering new work from as far afield as Lesotho, Senegal, Guyana, Paraguay, and Ukraine, our Spring 2025 edition centers the generosity of translation—an act that Youn Kyung Hee, invoking Paul Celan, rightly compares to a gift: “For Celan, the event of poesis goes beyond receiving a gift from some unnamed sender; it also comprises the work of sending it out once more, a transmission bottled in glass.” How fitting, then, that our interview section, which usually features major authors in the world literature canon (such as the recently deceased Mario Vargas Llosa, in our Spring 2018 issue), cedes the floor to two of the most prominent practitioners of the art working today: Robin Moger, acclaimed translator of contemporary and classical Arabic literature, and Anton Hur, who went from debuting as a translator in these pages nine years ago to becoming the Booker International Prize-nominated voice in English of Korean authors like Sang Young Park. Hur’s interview pairs perfectly with our Korean Literature Feature, whose many highlights include Jeong Ho-seung’s bittersweet “sorrow by special delivery” (translated with force and sensitivity by frequent contributor Brother Anthony of Taizé) and talented director-writer Lee Chang-dong’s absurd comedy (brilliantly rendered by Heinz Insu Fenkl and Yoosup Chang) in which a scrounging couple on vacation return to find their house burgled. We assembled this Feature in partnership with LTI Korea, an organization that followers of our ongoing series spotlighting institutional advocates of a country’s literature know more than a little about, thanks to my interview with Sooyun Yum from Fall 2021. This issue, I speak with Annette Bach from the Danish Arts Foundation and with Tiia Strandén from Finnish Literature Exchange, taking the total number of such Q&As to ten.

Elsewhere in this edition beautifully illustrated by South Korean guest artist GLOO / Yejin Lee, the theme of gifts—often passed down from the generation prior—persists. The opening trio of pieces (Men and Bread, Long Shadows, and Taxidermy) each consider the tendrils of paternal legacy, but the title of most dad-haunted narrator might be a contest between Pierric Bailly tracing the real-life events leading up to his father’s death in the woods and Song Seung Eon’s imaginary fisherman addressing his macabre haul (“Skull, are you my father? Are you something that was my father?”). In Christopher Carter Sanderson’s sparkling update of Anton Chekhov’s drama The Gull, by contrast, Treplev wrestles with having a celebrity for a mother. (“On her own, she’s a sexy young actress. When I’m near, she looks like a soccer mom.”) Monica Ong—whose visual poems drawing on astronomy have been featured in  Scientific American, among other places—likens her parents to intrepid “cosmonauts” for migrating from their native Philippines to a new home in the US. This grateful feeling of belonging is acutely missing from the recently displaced international student narrator of Clara Park’s contribution to our now recurring Outsiders Feature; unable to adjust to her new environment, she finds kinship in a gumiho (fox-spirit) she can’t resist feeding—with gruesome consequences. Her erasure finds an echo in Jonathan C Chou’s heartbreaking “Hearth,” in which text from early 20th century immigration case files is spliced together with historical photos and maps of California and the American Southwest, obliquely charting the archival silences imposed on the Chinese-American community. Finally, against the backdrop of brutal deportations from the US, poet Judith Santopietro calls attention to the gifts inherent even in the most dangerous of international journeys, juxtaposing a glimpse of black orchids from atop a freight train with the eventual hardship of “distributing food and christmas gifts” in a foreign land. Too often portrayed as mere victims, Santopietro’s poem reminds us of the agency of immigrants, inviting us to recognize their journeys as choices they have made, and to consider that these, too, may be gifts, if we allow that possibility.

Apart from its sheer abundance, this edition is noteworthy for another reason: It will be the first not to include a Criticism section. This was precipitated by the realization that since our monthly What’s New in Translation (WNiT) column expanded in September to include reviews of at least nine new titles (April’s installment, released three days ago, hosted coverage of a whopping fifteen), we might as well host all our reviews in the blog—the monthly schedule of WNiT being better suited to keeping one’s finger on the pulse of international letters (so make sure you bookmark our daily blog and follow us there). A new section—which we hope will offer deeper engagement with issues surrounding world literature—will take its place in either July or October 2025; be among the first to hear about the call for submissions by subscribing to our newsletter, following us on Facebook, X, Instagram, and Threads. In the meantime, you’re welcome to submit to our other regular categories—including our Outsiders Feature, which accepts original English-language submissions; not only do we guarantee a one-month turnaround for outcomes, we also offer editorial feedback for a small additional fee. For World Book Day coming up on April 23, why not sign up to the Asymptote Book Club, the only Book Club dedicated to international literature, curated by the same award-winning team behind the magazine—or even make it a gift for the graduate in your life? Before signing off, I just want to say: launching an issue themed on gifts feels like a full-circle moment. I was recommended Lewis Hyde’s The Gift by my sculpture professor Richard Fishman in the early aughts; its discourse around the “soul-reviving” properties of gifts has stayed with me and may even have inspired the founding of this very journal. Though sustaining the magazine as the only full-time member through the past fourteen years has been difficult, today I'm simply grateful for the many gifts the journal has given me. If Asymptote has been a gift to you too, consider helping us stick around so that it may be a gift to others down the road. Remember: the best way to support us is to join us as a sustaining or masthead member (and signing up only takes three minutes, but the good it does reverberates through time). 

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief



Editorial Team for Issue April 2025

Editor-in-Chief: Lee Yew Leong (Thailand/Singapore)

Assistant Managing Editors: Ella Dailey (France/USA), Hilary Ilkay (Canada), Daljinder Johal (UK), Kathryn Raver (France/USA), and Alex Tan (USA/Singapore)

Section Editors:
Lee Yew Leong (Thailand/Singapore)
Caridad Svich (USA/UK)
Ian Ross Singleton (USA)
Heather Green (USA)
Danielle Pieratti (USA)

Senior Assistant Editors: Chiara Gilberti (Germany/Italy) and Michelle Chan Schmidt (Ireland)

Assistant Editors: Marguerite Alley (USA), Sam Bowden (USA), Terézia Klasová (Czech Republic), Sophie Grace Lellman (USA), Willem Marx (Italy/USA), Catherine Xin Xin Yu (Canada/Italy), Tiffany Troy (USA), Vuslat Demirkoparan (USA), Daniel Yadin (USA), Junyi Zhou (USA), and Lin Chia-Wei (Taiwan) 

Assistant Interview Editor: Sarah Gear

Contributing Editors: Ellen Elias-Bursac (USA), Aamer Hussein (UK), Sim Yee Chiang (Singapore), Dylan Suher (USA), and Adrian West (USA)

Art Director: Lee Yew Leong (Thailand/Singapore)

Editor-at-large, Bulgaria: Andriana Hamas
Editor-at-large, Croatia: Kristina Gadze
Editor-at-large, Greece: Christina Chatzitheodorou
Editors-at-large, Guatemala: José García Escobar, Rubén Lopéz, and Miranda Mazariegos
Editor-at-large, Hong Kong: Charlie Ng Chak-Kwan
Editors-at-large, India: Sayani Sarkar
Editor-at-large, Kenya: Wambua Muindi
Editor-at-large, North Macedonia: Sofija Popovska
Editors-at-large, Mexico: René Esaú Sánchez and Alan Mendoza Sosa
Editor-at-large, Palestine: Carol Khoury
Editor-at-large, Philippines: Alton Melvar M. Dapanas
Editor-at-large, Romania and Moldova: MARGENTO
Editor-at-Large, Spain: Marina García Pardavilla
Editor-at-Large, Sweden: Linnea Gradin
Editor-at-Large, USA: Mary Noorlander
Editor-at-large, Uzbekistan: Filip Noubel
Editor-at-large, Vietnamese Diaspora: Thuy Dinh


Masthead for Issue April 2025

Fiction and Interview: Lee Yew Leong
Poetry: Danielle Pieratti
Nonfiction: Ian Ross Singleton
Drama: Caridad Svich
Visual: Heather Green
Outsiders, Institutional Advocates Take Questions, and Korean Literature Special Features: Lee Yew Leong
Illustrations and Cover: GLOO / Yejin Lee

Assistant Managing Editor (supervising Assistant Editors): Alex Tan

Assistant Managing Editors (supervising Editors-at-Large): Daljinder Johal and Kathryn Raver

Assistant Managing Editor (overseeing blog production): Hilary Ilkay

Assistant Managing Editor (overseeing issue production): Ella Dailey

Chief Executive Assistant: Rachel Farmer

Senior Executive Assistants: Julie Shi and Charlotte Chadwick

Executive Assistants: Meenakshi Ajit, Dina Famin, and Haeri Lee

Blog Editors: Xiao Yue Shan, Bella Creel, and Meghan Racklin

Art Director: Lee Yew Leong

Guest Artist Liaison: Berny Tan

Senior Copy Editors:Ellen Elias-Bursac, Jennifer Busch, Ellen Sprague, and Rachel Stanyon

Copy Editors: Sophie Eliza Benbelaid, Sauvryn Linn, Joseph Mcalhany, Willem Marx, Jessica Nickelsen, Jenna Nelson Patton, Matilde Ribeiro, Grace Roodenrys, Anna Rumsby, and Sam Steinmetz

Technical Manager: József Szabó

Director of Outreach: Georgina Fooks

Podcast Editor: Vincent Hostak

English Social Media: Ruwa Alhayek, Livia Djelani, and Hannah Landau

French Social Media: Filip Noubel

Spanish Social Media: Sergio Serrano

Graphic Designer: Michael Laungjessadakun

Senior Digital Editor: Matthew Redman

Digital Editors: Julia Maria and Savitri Asokan

Marketing Manager: Kate Lofthouse

Director, Educational Arm: Sarah Nasar

Educational Arm Assistants: Mary Hillis, Marissa Lydon, Anna Rumsby, Devi Sastry, and Sonakshi Srivastava

Book Club Manager: Carol Khoury

Asymptote would like to acknowledge the support especially of LTI Korea.

For their generous donations this past quarter, our heartfelt thanks go too to Christina Kramer, Claire Hegarty, Daniel Hahn, Elizabeth Raible, Grace Zivny, Hannah Bowman, Jeffrey Boyle, Katarzyna Bartoszynska, Lynn O'Neal, Marjolijn de Jager, Mark Cohen, Martin Ingebrigtsen, Monty Reid, Philip Feinsilver, Thomas Carroll and Velina Manolova.

We would also like to extend a warm welcome to Michelle Garnaut and Lawrence Flood, who joined us as sustaining members in February 2025.

Back

Fiction

Raquel Delgado, Men and Bread

Translated from the Spanish by Alice Banks

The daily loaf, the bread for the table, the basic component of every well-executed household. The daily loaf, the bread for the table, the dignity of living without feeling like an animal.

Marie Luise Kaschnitz, Long Shadows

Translated from the German by Jennifer Busch and Audrey Delphendahl

Rosie, a picture of misfortune crumpled against the cliff, straightens up, grows, grows out of her child-shoulders and looks the boy fiercely, squarely in the eye.

Damián Cabrera, Taxidermy

Translated from the Spanish by Robin Myers

One evening, at last, the boy timidly approached the father and asked for his surname.

The father considered the request in silence. Then he replied, “You’re a man. You don’t need anyone’s name to be someone in this world.”

Kristin Dimitrova, The Bodies of People

Translated from the Bulgarian by Petya Pavlova

I can see he’s squirming like he wants to say something. Then he spits it out.

“Could you wax me below the waist?”

Dimosthenis Papamarkos, from GJAK: Tales in Blood

Translated from the Greek by Siân Valvis

I was thinking, what kind of person wakes up, drinks his coffee, puts his clothes on, and then goes somewhere where they put a sledgehammer in his hands and he starts hitting and killing till dark.

Poetry

Judith Santopietro, Three Poems

Translated from the Spanish by Mary Ann Newman and Tanya Huntington

an immigrant is defying gravity
rapturous to reach the North
later   his body will toughen to endure the storms
                     distributing food and christmas gifts
while others take refuge in their central heating
he will be known as a delivery

Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield, from Jombii Jamborii

Translated from the Guyanese Creolese by Jeremy Jacob Peretz and Joan Cambridge-Mayfield

abasourdir: “to deafen,
stun, daze . . . to dumb-
found, to bewilder.” YET
the ears’ anarchic bass/bias
swells from bitten tongues.

Alexander Sergeyevich Pushkin, Three Poems

Translated from the Russian by Michael Lavers

I rode away, the dreamroad veered:
my soul, in love, was sad.
The crescent on the left appeared
to have been crying, as I had.

Frédéric Forte, from Pocket Elementary Morality

Translated from the French by Chris Clarke

Faint trace                           Faint trace
                           Trace
Faint trace                           Faint trace

                          Tell me
                          how do
                         we erase
                             how

Faint trace                          Faint trace
                           Trace

Charlotte Warsen, Inside the Vital Fluids

Translated from the German by Nigel Cooper

we kept running out of body
expecting rudeness we’d appeared unkempt and timid lonely even
those first few phrases did us in and en passant would disappear as we would too

Marie Uguay, from Poems

Translated from the French by Lauren Peat

overhead the call of the open sea
with a single cloud rolled into a ball
the half-sadness of the elm
such silence, almost brand new
we’re not sure we ever lived at all

Liu Ligan, Four Poems

Translated from the Chinese by Dong Li

This dilapidated place
possesses an anesthetized peace:
the half-open cupboard, the cups stacked
askew, and a few rusty tinplate cans.

Gastón Fernández, from Apparent Breviary

Translated from the Spanish by KM Cascia

What is spontaneous.             Walking
the past is      ahead

a single time               is now memory
two spaces one gesture

                                 the eye
                                 the book

Sylvie Kandé, from Gestuary

Translated from the French by Nancy Naomi Carlson

How else to embrace
the body that piece by piece collapses
to seize the gallop of time
shod in ice
across the great roads of flesh . . .

Thaís Campolina, from Feverish

Translated from the Portuguese by Taty Guedes

         the threat of your glaucoma haunts me
                         the time of my eyes
                                   alerts me

                         I am another person

Nonfiction

Pierric Bailly, The Woodsman

Translated from the French by Katie Shireen Assef

I was clinging to the idea that he’d died in the woods as a sailor dies at sea.

Rosario Castellanos, from Letters to Ricardo

Translated from the Spanish by Nancy Ross Jean

I believe I’ve acquired a very clear notion of what constitutes fidelity.

Anastasia Levkova, from The Free Voices of Crimea

Translated from the Ukrainian by Hanna Leliv

As a Crimean Tatar saying goes, “Drop by drop—a lake forms.”

Volodymyr Yermolenko and Tetyana Ogarkova, from Life at the Edge: Ukraine, Culture, and War

Translated from the Ukrainian by Tetiana Savchynska, Dominque Hoffman, and Lyubov Kovalchuk

Life at the edge is the edge of life itself.

Sonia Lima Morais, Black Gaze (Racists Don’t Exist in Italy)

Translated from the Italian by Brandon Michael Cleverly Breen

I say Black and you read stereotype.

Drama

Anton Chekhov, from The Gull

Translated from the Russian by Christopher Carter Sanderson

She loved me when I was small . . . now I just remind her of her age.

Azariele Matšela Sekese, The Blind Man, The Lame Man and the Antelope

Translated from the Sesotho by Makafane Tšepang Ntlamelle

So, you say you saw the birds, right? And what did you do afterwards?

Visual

Monica Ong, How the Stars Appear: An Interview with Visual Poet Monica Ong

Astronomy gave me a chance to extend my gaze towards spaces of belonging.

Outsiders

Jonathan C Chou, Hearth

Do you remember your family?

Clara Park, 구미호 (Gumiho)

The fox, like me, sat quietly in corners. Did that make me, too, a wild animal?

Korean Literature Feature

Lee Chang-dong, Dance

Translated from the Korean by Heinz Insu Fenkl and Yoosup Chang

Saying, “Are you crazy?” was a habit of hers.

Jeong Ho-seung, from Sorrow Came by Special Delivery

Translated from the Korean by Brother Anthony of Taizé

I have to find who is sending me frozen sorrow by special delivery

Kim Hong-Jung, Baseball

Translated from the Korean by Grace Payer

Like baseball, the routine life is a story of things being picked off one by one.

Kim So Yeon, from Dear i

Translated from the Korean by Inhye Ha

What if this world were presented as an answer

Shin Dalja, Two Poems

Translated from the Korean by Brother Anthony of Taizé

See my soul / as I sit here before you

Jung Young Moon, Cabbage White

Translated from the Korean by Tae Rang Kim

The sight of watermelons strewn all over the road was quite a spectacle.

Song Seung Eon, from Occupational Front

Translated from the Korean by Stine An

Skull, are you my father? Are you something that was my father?

Youn Kyung Hee, Love and Mistranslation

Translated from the Korean by Spencer Lee-Lenfield

To Celan, a poem is a gift. But what does “gift” mean to him?

Interview

An Interview with Robin Moger

The spaces that interest me most are the ones that immediately open up when you start to write a translation.

An Interview with Anton Hur

AI translation, when it’s not blatantly incorrect, is just goofy and dégoûtant.

An Interview with Annette Bach from the Danish Arts Foundation

The Danish tradition of authors having the freedom to write about anything often pushes boundaries abroad.

An Interview with Tiia Strandén from Finnish Literature Exchange

There is now more curiosity towards literature in smaller languages.